天成翻譯社02-7726-0931的菁英團隊來自各專業領域,英文翻譯 提供世界各國語文雙向翻譯的服務,本公司貫徹「品質」為企業發展的基石,透過流程控制、翻譯公司 專業分工、品質控管等運作流程,論文翻譯 為客戶提供優質、精準與快捷的翻譯服務。

首頁 > 問與答
問與答列表

天成的菁英團隊來自各專業領域,英文翻譯 提供世界各國語文雙向翻譯的服務,本公司貫徹「品質」為企業發展的基石,透過流程控制、翻譯公司 專業分工、品質控管等運作流程,論文翻譯 為客戶提供優質、精準與快捷的翻譯服務。

多年論文翻譯的翻譯經驗
[2013-09-14]


令她感到最困難的是英國老牌政客邁克爾·道布斯的用語特別老道,並將自己在政壇摸爬滾打多年的東西都寫進小說,而我自己論文翻譯,就像是一個傻大姐,何雨珈笑著說,翻譯的時候還是覺得有些吃力,就好像史派西一直盯著我,說我翻譯得不好。2月2論文翻譯0日,在《紙牌屋》原著小說中文版正式上市前,有位讀者看過試讀章節的文字後寫了一篇《翻譯這麼糟糕,譯者你知道嗎論文翻譯?》的帖子,這位讀者舉例稱譯者翻譯得生澀拗口、詞語選用得不恰當,為此,何雨珈特意寫了一篇長文作為回應,畢竟眾口多年論文翻譯的翻譯經驗難調,有人覺得我翻譯得好,也有人給我發微博私信,指出我哪裡翻譯得不好,這些我都很感謝,說明讀者都認真地讀了。